当前位置:亚博官网APP>产业动态

来源:人民日报 来源编辑:刘 阳 来源时间:2017-11-23 16:18:25编辑人:  发布时间:2017-11-23 16:18:25 浏览次数:

学问“走出去”呼唤翻译精品意识

  近年来,中国学问产业发展迅速,影片、电视剧、图书出版物产量位居世界前列,在不断满足人民群众学问需求 的同时,也为中国学问“走出去”提供了越来越丰富 的产品。在“走出去” 的过程中,一个重要问题日渐浮出水面——如何进一步提升学问产品 的翻译水平,这个问题直接关系到学问“走出去” 的广度和深度,关系到学问产品在其他国家和地区 的被接受和受欢迎 的程度。

  “党 的十九大报告指出,推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面 的中国,提高国家学问软实力。而提高学问产品 的翻译水平,也是增强国际传播能力、提高国家学问软实力 的重要环节。”华狮影片企业总裁蒋燕鸣说。华狮影片企业是迄今为止国内唯一一家专门从事中国影片海外同步发行业务 的企业。自2011年企业成立以来,蒋燕鸣越来越深刻地体会到,影片译制工作对中国影片海外传播 的重要性越来越显著。

  数据显示,截至目前,在北美地区上映并产生票房收入 的近200部华语影片中,票房最高 的依然是2000年上映 的《卧虎藏龙》,该片也是北美历史上票房最高 的外语片。“在北美上映 的中国影片票房最好成绩不到50万美金,绝大部分只有几十万甚至几万美金。中国影片要更好地打开海外市场,必须提高译制水平,这不仅要完成准确 的字面翻译,更要在翻译 的过程中,用海外观众喜爱和习惯 的方式,让他们走近和了解影片背后 的中国学问。”蒋燕鸣说。

  什么样 的翻译才称得上好 的翻译?著名翻译家傅雷曾说,好 的译文一定要行文流畅、用字丰富、色彩变化。影片译制工编辑贾秀琰认为,对于影片翻译来说,所谓行文流畅,就是翻译后 的影片对白让观众觉得自然、流畅、生活化,避免出现让人感到疏离 的艰深用语;用字丰富,就是要用丰富 的词汇来表达一句话,以传达出影片背后社会学问 的博大精深,在简单 的对话中传递尽量细腻 的情感和丰富 的信息;色彩变化,就是人物 的对白要根据角色有一定变化,恰当地处理好照字直译与换词巧译 的关系,尽量做到神形兼备。

  “在过去10年 的翻译工作中,我总结出一个规律,翻译时首先要做到 的是让观众在对话中听明白人物到底在谈论什么,这看起来容易,但一旦人物对话背后嵌入了深厚 的历史学问背景,或者较为复杂 的逻辑和情境,就往往很难用简单 的话表达出人物本身表达 的意思,从而给观众 的理解带来困难。”贾秀琰说,这也是当前中国学问产品在“中译外” 的过程中常常遭遇 的困境。

  影评人周黎明认为,学问产品 的翻译还须重视对作品所反映时代特色 的敬重和对创编辑艺术个性 的敬重。“举例来说,大家翻译一部反映英国维多利亚时代 的作品,其中 的语言一定具有那个时代 的特色;反过来,当大家翻译一部以清代或唐代为时代背景 的作品时,人物语言也一定有清代或唐代 的不同特色。”

  他还指出,每个创编辑都有独特 的艺术个性,就华语影片导演而言,李安影片与冯小刚影片就风格迥异,翻译工作如果把作品台词都译得很平庸,就给艺术作品减了分,削弱了作品 的艺术感染力。

  “译心与译技,对于译制者来说缺一不可。团队合作、艺术修养、真诚热爱,是译制者必备 的三种品格。”贾秀琰说,“傅雷先生曾经要求译者,拿到任何一个文本都要本着名著名译 的精神去做,对于今天 的翻译工编辑来说,这种精品意识尤其珍贵。只有具备了精品意识,翻译工作才能推动中华学问走得更远,助力中国学问软实力 的进一步增强。”

XML 地图 | Sitemap 地图