当前位置:亚博官网APP>产业动态

来源:中国学问报 来源编辑:鲁文恭 来源时间:2017-08-28 16:28:26编辑人:  发布时间:2017-08-28 16:28:26 浏览次数:

影片名翻译是门知识

  影片名译得有韵味,进而抓住更多观众,这是很讲究 的。如以下几部影片:《中国奥德赛》《中国鬼故事》《刺激1995》《奔放 的强哥》《皇上无话儿》,听上去很陌生,其实,它们就是观众熟知 的《大话西游》《倩女幽魂》《肖申克 的救赎》《被拯救 的姜戈》《国王 的演讲》。

  莎士比亚曾说:“玫瑰即使换一个名字,她也依然芬芳。”那些“走出去”和“请进来” 的影片,需要面对学问背景与审美不同 的观众,走出国门换个名字还能“芬芳”吗?

  诚然,好名字代替不了影片自身 的感召力,对影片来说最重要 的还是质量,这也是玫瑰继续芬芳 的前提。不过,讲好故事留给观众 的第一印象往往是片名,所以版权方或发行方在给作品命名时一般很慎重,但即使深思熟虑,也会有成有毁、有益有损。影片市场上那么多某某“生死恋”、某某“总动员”、“非常”某某、“极限”某某、“疯狂”某某某,快成翻译定式了,乍一看还以为是一个系列。

  翻译表意无外乎信、达、雅,问题是如何与原题碰撞出灵感火花,比如影片《同盟》 的两个中译片名《间谍同盟》和《鹣鲽同盟》,读音虽相近,意境却相远。

  一般来说,影片名直译是首选,如果在本国语言环境中直译出来观众却不知所云,就要根据影片内容与主旨适当意译。尤其是以人名、地名命名 的影片,除了特别出名 的,往往会取一个新名字。跟原名《福雷斯特—甘普》《滑铁卢桥》《洛丽塔》《里昂》《辛德瑞拉》《希拉里与杰基》等相比,《阿甘正传》《魂断蓝桥》《一树梨花压海棠》《这个杀手不太冷》《仙履奇缘》《她比烟花寂寞》等译名显然更有味道,也更易于吸引观众。

  翻译是语言 的交流,需求同去蔽,寻找理解 的最大公约数。如果译者对原文理解不到位,就会给受众造成障碍。直译应尽其可能,意译应按其所需,避免功利、媚俗等因素掺入。影片名字既有神来之笔,也有许多名字没起好误导观众 的。比如,把《宿命论》误译成《前目 的地》;《这个男人来自地球》乍一看以为是科幻片,其实是把揭示男主角身份 的“洞穴”错误地翻译成了“地球”;把《诸神之战》译为《超世纪封神榜》,只是机械地往中华历史学问上硬靠;把《罗马假日》翻译成《金枝玉叶》,好好 的一部文艺爱情影片顿时有了宫斗戏 的感觉……


XML 地图 | Sitemap 地图